See this article for how to export files.
When you export a file that has been approved by the consultant, it will look similar to this:
This has the set number in Render (0001), the book name (Psalms), the chapter number (001) (which may not be the entire chapter, but includes part of that chapter), the receptor language name (Espanol), and the word APPROVED. Note that the all of the zeros you see will help the files order correctly when you put them on any phone or computer. If you change the file name, they may not order correctly.
When you have a draft that is not yet approved, it will look very similar to the approved set name, but instead of the word “APPROVED” it will have the word “DRAFT” and a number. For example:
A draft is how many times the set has been recorded and submitted for review.
Back translation files
The back translation files will look similar to the drafts. These files will have the type of back translation (BREATHPAUSE or RETELL) added to the end of the file name, along with the language of the back translation (English in this case). For example:
“BREATHPAUSE_BT” is the breath pause back translation for that set all appended together and “RETELL_BT” is the retell back translation for all passages appended together into the set.
Notes are named a little differently than drafts because notes are made on passages in Render. So in addition to the set number, the passage number will be added to the file name (01Passage). You will also notice that the person who made the note (TRANSLATE_NOTE; PEER_NOTE etc.) will be listed at the end. For example:
If there is a note made in the Observe role, that user’s name will be added. If a note has been translated in Note Translate, the language of the note will be added at the end of the file name.
Community retell and question & response files
The community feedback is named much like the notes and will include the number of the community (COMMUNITY1; COMMUNITY2 etc.) and the type of feedback. The question and responses will be put together into one file and be numbered (QR1; QR2 etc.). The retelling will have the name “RETELL” on the end of the file. For example:
Things to note
When possible, the files will translate words (such as “note”) in the interface language of the user that is exporting the files. If this localization is in a non-Roman script (such as Arabic or Hindi), the files will be in English due to restrictions in Windows file names.
For sets that cross over two chapters, there will be a dash between the two chapters. In this case this set spans chapters 1 and 2 of Psalms. For example: